Seminaria magisterskie na studiach niestacjonarnych

Seminaria magisterskie w roku akademickim 2021/22

dr Anna Cichoń

English Literature and Culture Seminar

Film Adaptations of Novels

“Adaptations are everywhere today: on the television and movie screen, on the musical and dramatic stage, on the Internet, in novels and comic books, in your nearest theme park and video arcade”, writes Linda Hutcheon in her Theory of Adaptation (p. 2). Among the various kinds of adaptations, television and cinematic transpositions of literature to the screen appear to occupy a significant place in today’s culture. As examples may serve the numerous films based on Jane Austen’s novels, which have contributed to the phenomenon of Austenmania, or the amazing adaptations of both classical and popular literature offered by Netfix, like The Great Gatsby or Sherlock, which have won millions of viewers worldwide.

The seminar will be devoted to the transposition of novels, by definition verbal texts, to films, which are a multitrack medium combining words with images and sound. We will study the processes that accompany the translation of one medium into another and learn why a film adaptation must vary from the original work. The novels and films for in-class discussions will be selected from the list given below in accordance with the students’ interests.

The MA theses will address a broad range of problems related to adaptations, such as comparative analyses and interpretations of the source works and the films, types of transpositions, and particular elements of novels and films—characters, settings, themes, genres, methods of storytelling, and so forth. MA topics will be suggested by the instructor although, depending on the possibilities of their realizations, individual students' projects will also be accepted.

Adapted Novels:

Monica Ali, Brick Lane

Jane Austen, Pride and Prejudice

Emily Bronte, Wuthering Heights

Anthony Burgess, A Clockwork Orange (Kubrick)

Joseph Conrad, Heart of Darkness (and Francis Coppola, Apocalypse Now)

Roald Dahl, Willy Wonka; Charlie and the Chocolate Factory; Fantastic Mr. Fox

Charles Dickens, Great Expectations

John Fowles, The French Lieutenant’s Woman

Virginia Woolf, Mrs. Dalloway (and Michael Cunningham, The Hours)

Jean Rhys, Wide Sargasso Sea

Agatha Christie, Murder on the Orient Express

Ian Mac Ewan, Atonement

J. M. Coetzee, Disgrace

Neil Gaiman, American Gods

Kazuo Ishiguro, Remains of the Day

William Golding, Lord of the Flies (Brook, 1963; Hook, 1990)

Arthur Conan Doyle, BBC series Sherlock; Elementary

Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray (Lewin, 1946; Rosenbaum,1973; Parker, 2009)

Secondary Sources:

Cardwell, Sarah. Adaptation Revised. Television and the Classic Novel. Manchester UP, 2002

Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, (eds). Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999

Connor, J.D. “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today.” Journal of Media and Culture. Vol. 10.2, 2007

Harrison, Stephanie. Adaptations: From Short Story to Big Screen. New York: Three Rivers Press, 2005

Higson, Andrew. “Fiction and the Film Industry. Literary Adaptation, the English Literary Film, and Literate Cinema.” In: A Concise Companion to Contemporary British Fiction. James F. English (ed.). Oxford: Blackwell Publishing, 2006, pp. 58-83.

Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.

Hutcheon, Linda. “In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production.” Journal of Media and Culture.  Vol. 10.2, 2007

McFarlane, Brian. Novel to Film. Clarendon Press, 1996

Pascal, Nicklas, and Oliver Lindner (eds). Adaptation and Cultural Appropriation. Berlin: Walter de Gruyter, 2012

Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. Abingdon: Routledge, 2006

Stam, Robert. Literature and Film. A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Blackwell, 2005 


MA seminar in applied linguistics

2021/2022

Instructor: dr hab. Anna Mystkowska-Wiertelak

 

THE PSYCHOLOGY OF LANGUAGE LEARNING: CAPITALISING ON LEARNERS’ INDIVIDUALITY

PSYCHOLOGICZNE ASPEKTY NABYWANIA KOMPETENCJI W JĘZYKU OBCYM: STWARZANIE WARUNKÓW OPTYMALNEGO ROZWOJU

Creating optimal conditions for learning a language requires understanding of differences between and among people, including their cognitive abilities, mindset, learning styles, motivation, willingness to communicate, anxiety and beliefs. Relatively recent advances in Positive Psychology (Seligman, 2011) have brought to the fore other phenomena such as grit, perseverance, enjoyment, flow, engagement and many more, all of which contribute to students’ well-being and, consequently, success in language learning. However, a comprehensive picture will not emerge from grasping interpersonal differences only. To understand how psychological variables impact language acquisition, an insight into ways they operate within an individual is needed. Intrapersonal dynamism of individual characteristics as well as interpersonal differences will be the focus of this seminar.  The discussion will concern underlying theory and research, which will serve as a basis for identifying students’ own interest areas and formulating their topics. The students will be encouraged to conduct their own studies in the chosen area applying the mixed-methods approach. They will be evaluated on the basis of participation, written assignments and presentations.

Selected reading:

Gabryś-Barker, D., & Gałajda, D. (Eds.). (2016). Positive psychology perspectives on foreign language learning and teaching. Cham: Springer.

Jiang, Y., & Dewaele, J.-M. (2019). How unique is the foreign language classroom enjoyment and anxiety of Chinese EFL learners? System, 82, 13-25.

Kondo, D. S., & Ying-Ling, Y. (2004). Strategies for coping with language anxiety: The case of students of English in Japan. ELT Journal, 58, 258-265.

Oga-Baldwin, W. L. Q., Fryer, L. K., & Larson-Hall, J. (2019). The critical role of the individual in language education: New directions from the learning sciences. System. Advance online publication. https://doi.org/10.1016/j.system.2019.102118

Oxford, R. L., & Cuéllar, L. (2014). Positive psychology in cross-cultural narratives: Mexican students discover themselves while learning Chinese. Studies in Second Language Learning and Teaching, 4(2), 173-203.

Seligman, M. E. P. (2011). Flourish: A visionary new understanding of happiness and well-being. New York: Atria.

 


 Translation Studies - Fall / spring semester 2021/2022

Master’s seminar:   Culture & translation

Instructor: Leszek Berezowski

The goal of the MA seminar and is to explore the interface of culture and translation. Since both these areas intersect in various media, from printed classics to films and to video games, the seminar will cover a number of approaches helping to describe how culture is rendered in translation and offer a broad choice of topics for diploma papers sampled below.

The first semester will be devoted to surveying the key notions that are crucial for rendering culture in translation and choosing the topics to be discussed by the students in their diploma papers. The second semester will continue covering the concepts that are useful in investigating culture in translation, while the students will be expected to compile a database of examples illustrating the topic chosen in the first semester and to be discussed in the diploma paper.

While the seminar will focus on translation issues and the practicalities of choosing a topic, investigating it and writing it up in a diploma paper, the class that is tied to the seminar will be devoted to surveying a range of topics in British and American culture to provide sufficient background for discussing cultural issues in translation. Further on the class will also cover a number of grammatical topics that are relevant in translation.

Sample diploma paper topics:

- The rendition of culture in the translation of a classic, e.g. Wuthering Heights, Pan Tadeusz, Christmas Carol, Wiedźmin, etc.

- The rendition of culture in the translation of a feature film / series, e.g. Forrest Gump, House of Cards, Home Alone, Game of Thrones, etc.

- The rendition of culture in the translation of a video game, e.g.: Wiedźmin / The Witcher, Diablo, etc.